Редактор завтра: «универсальный солдат» или узкопрофильный специалист?

Разговор о новой роли издателя и редактора мы начали в прошлом номере «УК»*. На площадке ММКВЯ «Книга — пространство профессий» тему продолжили эксперты издательской группы «ЭКСМО-АСТ».

* Требуются издатель-бизнесмен и редактор-менеджер // Университетская КНИГА. – 2016. – Октябрь.

В «ЭКСМО» редактор полностью отвечает за то, как выглядит книга, курирует процесс её создания от идеи до выхода. Соответственно, если она нашла читателей и прекрасно продаётся, это заслуга редактора. Если в издании допущены ошибки и читатель его игнорирует, это тоже редакторская ответственность. Подобный подход определяет главное требование к редактору: он должен уметь управлять процессом создания книги.

redaktor-kapjov

— Мы принимаем на работу выпускников профильных вузов, но умению управлять проектами их приходится учить на рабочем месте, — рассказывает Евгений КАПЬЁВ, директор дивизиона нонфикшн «ЭКСМО». — У нас работает немало специалистов из смежных областей, в которых так же важно управлять сложными проектами. Нередко книгу готовят пять редакторов, 16 авторов, переводчики, художники, дизайнеры, иллюстраторы. Ведущий редактор участвует во взаимодействии с ними, с розницей: в числе его задач продвижение книги. Он должен понимать, какому читателю предназначено издание, какие каналы реализации эффективнее использовать. Нередко мы создаём проекты под конкретный канал продаж: интернет-магазин или FMCG. Важно не столько уметь донести свои мысли, сколько понимать, слышать, чувствовать тренды и направлять аудиторию. Это характерно прежде всего для жанра нонфикшн.

Необходимая компетенция — умение работать с текстами, грамотно и объективно их оценивать. Это и собственный вкус, и возможность находить людей, способных редактировать. Самое главное — правильная оценка. Легко сказать: мне это не нравится. Гораздо сложнее дать качественную обратную связь: авторы — обидчивые люди.

Работа редактора — это некая смесь ответа на потребности читателей и формирования этих потребностей. Но если редактор говорит, что формирует потребности, а книги между тем никто не читает, это, безусловно, свидетельствует о низком качестве его работы.

— Редактор должен помогать людям отдыхать, учиться, развиваться, влиять на молодёжную литературу. Сегодня 70% книг для молодёжи — англоязычные. Важно создавать качественный отечественный продукт. Формировать вкус означает продавать книгу большими тиражами. А для этого нужно многое уметь делать, чувствовать рынок и обладать профессиональными компетенциями, — подчеркнул эксперт.

redaktor-tishkov

Тему продолжил руководитель редакции Mainstream издательства «АСТ» Сергей ТИШКОВ.

— Лучшие книги для молодых читателей создают молодые редакторы. Многие издатели сетуют на угрозы цифрового рынка, видео, игр. А мы говорим о том, что подобный контент помогает книгам развиваться, становится частью книжной культуры и культуры в целом. Книга остаётся интересной молодым читателям; более того, за последние три года наша редакция расширилась.

Безусловно, нужно знать русский язык, быть начитанным, любить книгу, иметь образование. Если вы считаете себя менеджером, то всё равно необходимо понимать, насколько грамотно написана книга. А если вы ведущий редактор, то следует иметь представление о маркетинге: без знания рынка вы сделаете книгу, интересную только вам.

Вы можете создать новую серию или придать иной облик классике — работа редактора весьма творческая. Нетворческому человеку здесь сложно. Если к нам приходят люди с идеями, то мы готовы к ним прислушаться. А образование, английский язык, желание учиться и постигать новые уровни книжного бизнеса помогают им создавать и продвигать тренды. Издательство можно рассматривать как уникальную лабораторию по созданию инноваций в сфере развлечений, — считает эксперт.

Термином «редактор» сегодня принято обозначать множество разных профессий. Литературный, научный, выпускающий, художественный, технический, младший — всё это редакторы.

redaktor-stepanov

— Когда мы говорим о том, какой редактор нужен, важно объяснять, что мы имеем в виду, — подключился к разговору Артём СТЕПАНОВ, Генеральный директор издательства «Манн, Иванов и Фербер». — У нас человек, который выбирает книги, называется продюсером. Термин «киношный», но он отображает суть; по крайней мере, это не про текст. Ответственные редакторы ведут издания, которые выбрали продюсеры. В нашем понимании это менеджеры, поэтому для них важны навыки управления проектами. Вообще, проектный менеджер — отдельная профессия. Это люди, которые могут строить мосты, снимать фильмы, издавать книги. По сути, это проекты разного масштаба и направлений, но и там, и здесь человек управляет ресурсами в виде денег, материалов, людей и т.д.

Мы понимаем, что идеальных руководителей не бывает. Сильный администратор всегда будет конфликтовать с креативщиком: первый ориентирован на стабильность, второй — на будущее. На мой взгляд, именно по этой причине не существует идеального редактора. При этом издательству важно, чтобы проект, который появился в портфеле, был качественно отработан.

В менеджменте набирают популярность гибкие подходы к разработке проектов, в соответствии с которыми в любой команде есть две ключевые позиции: один менеджер отвечает за продукт, а другой за процесс. На мой взгляд, оптимальный редактор — это не человек, а команда. Гениальные редакторы — универсальные специалисты — конечно, есть, но это скорее исключение. Поэтому важно определиться с направлением. А компетенция номер один — желание в этой профессии развиваться.

Не во всех российских издательствах редактор занимается поиском проектов. Нередко руководство покупает права и договаривается с авторами, а бывает и так, что это в компетенции маркетинговой службы. И если в «ЭКСМО» это сфера ответственности редактора, то в ряде немецких издательств данные процессы разделены: одни редакторы ищут проекты, другие занимаются их допечатной подготовкой. Причём даже способы поиска различаются: одни ищут увлекательные темы, другие — интересных людей, третьи — бестселлеры на зарубежных рынках. Большинство российских редакторов считают этот опыт неэффективным, поскольку, по их мнению, тот, кто нашёл проект, сможет наиболее грамотно его подготовить и донести читателю.

redaktor-dubenyuk

Зарубежным опытом поделилась Надежда ДУБЕНЮК, руководитель отдела «Дом, сад, здоровье и хобби» издательства «ЭКСМО». По мнению немецких коллег, в числе важных профессиональных качеств редактора на первом месте постоянная включённость в информационное пространство по своей теме. Ему необходимо мониторить СМИ, и, даже если по идейным соображениям он не смотрит ТВ, передачи по своей теме нельзя пропускать. Редактору необходимо быть активным в соцсетях, развивается направление, связанное с видеоблогингом. Даже в повседневной жизни редактору не следует забывать о своей теме. Если в сфере его интересов книги по кулинарии, то в ресторанах и кафе даже в отпуске он должен знакомиться с полезными людьми. Кроме того, в процессе поиска проектов немецкие редакторы общаются с литературными агентами, авторами, редакторами, критиками.

Редактор не просто работает с текстом; важно думать о том, кому предназначена книга. Немецкие коллеги подчёркивают, что знать о целевой аудитории нужно всё: не только то, в какой магазин придут читатели за книгой, но и то, чем они живут, какие передачи смотрят, во что одеваются, что едят. Конкуренцию книгам составляет не только продукция других издательств, но и вся медиаиндустрия: и ТВ, и журналы, и любое развлечение, которое может заинтересовать человека в ущерб чтению. Например, во время чемпионата мира по футболу публика вряд ли адекватно отреагирует даже на самый нашумевший бестселлер.

В России издатели считают обложку неотъемлемой частью издания, для немцев же она нечто обособленное. Обложку верстают намного раньше книги, поскольку именно с её помощью издатели информируют торговлю о том, что у них планируется к выходу. Особенно это касается супербестселлеров. Поэтому редактор должен уметь писать продающий книгу текст на обложке, оценивать работу дизайнера. Вообще, его личность и позиция в Европе становятся интересными читательской аудитории наравне с авторами: многие издательства выпускают каталоги с фото редактора и его личным обращением к читателям: почему ему понравилась эта книга, почему он захотел её издать. Сегодня от редактора требуется активное участие в продвижении книги, наращивание профессиональных контактов, повышение кредита доверия.

Рынок э-книг в Германии довольно небольшой, и он не растёт. Цифровое издание стоит ненамного дешевле бумажного, и особой потребности в них нет. Тем не менее активно развивающиеся издательства делают на э-книгу большую ставку; у них доля цифровой продукции выше, чем в среднем по рынку. Задача редактора — оценивать, как издание станет продаваться и в традиционном, и в электронном форматах.

redaktor-rubis

Так какой же подход к работе редактора эффективен: универсальный или узкоспециальный? Размышлениями поделился Сергей РУБИС, директор дивизиона художественной литературы издательства «ЭКСМО».

— В течение 20 лет я наблюдаю трансформацию требований к профессии редактора. Мы последовательно учим их маркетингу, экономике, исследованиям и т.д. Люди приобретают новые знания и компетенции из совершенно разных областей, но, вообще-то, они филологи и шли в филологический вуз, для того чтобы никогда в жизни не видеть формулы, а здесь их заставляют считать.

Ключевой вопрос в том, что человеку ближе и чего он может достичь наименьшими усилиями, поэтому в какой-то момент я начал «отцеплять» лишние компетенции от людей. «Универсальных солдат» мало, а большинство не выдерживает, может рано сойти с дистанции. Я считаю, что для редактора понимание текстов, потребностей своей аудитории, умение с ней общаться гораздо важнее, чем размышления над тем, на каком билборде размещать рекламу.

Жизнь последние пять лет меняется быстрее, чем когда-либо. Подрастает новая аудитория, обновляются технологии, и нам нужно меняться. Следует больше общаться с читателями, выяснять их интересы и предпочтения. Проблема в том, что люди читают одни книги, а специалисты, которых готовят вузы, ориентированы на другое. На собеседовании в ответ на вопрос «Что вы читаете?» я нередко слышу: Достоевского, Пушкина, Толстого и далее по традиционному списку. Мало кто скажет: детективы, фантастику. Тем временем основной рынок сосредоточен именно в этих жанрах.

redaktor-antipov

Итог дискуссии подвёл Константин АНТИПОВ, директор Высшей школы печати и медиаиндустрии Московского политехнического университета.

— Старые компетенции, характерные для редактора, уже ушли из области образования, а новые ещё не сформулированы. В соответствии с новыми ФГОС даже выпускник колледжа может иметь квалификацию редактора. Что это такое, не совсем понятно. Практики говорят о том, что работа редактора — сложная междисциплинарная сфера деятельности, объединяющая множество компетенций и фундаментальных знаний. Без знаний родного языка, его стилистики, истории невозможно стать профессионалом в книжном деле. Вместе с тем современный редактор, работающий на конкурентном рынке, должен быть менеджером проекта, ориентированного на целевую аудиторию, и т.д. Здесь много экономики, логистики, маркетинга и вообще всего того, что с языком не связано. Для того чтобы включить в структуру подготовки редактора то, что нужно сегодня издательствам, необходимо договориться о подходах и стандартах. Техническое задание на формирование госстандарта должны готовить не чиновники, не ФУМО, а заказчики компетенций. Призываю всех издателей, продюсеров книги включиться в этот процесс, иначе мы станем заложниками канцелярского подхода. Сейчас формируются новые образовательные стандарты, которые должны ориентироваться на стандарты профессиональные. Но кто формирует профстандарты, непонятно. Созданы специальные советы по квалификациям, но в нашем случае в совете нет ни одного человека, который хотя бы день проработал в издательстве. Человеческий капитал нужно воспроизводить на грамотной основе.


Рубрика: Книжная культура

Год: 2016

Месяц: Ноябрь

Теги: Евгений Капьёв Артем Степанов Сергей Тишков