Экология языка: вызовы и возможности


С 1 по 5 июля 2019 г. в Якутске прошла международная конференция «Сохранение языков народов мира и развитие языкового разнообразия в киберпространстве: контекст, политика, практика»*. В её работе приняли участие более 500 экспертов, представлявших 63 страны. Конференция стала седьмой по счёту и для программы ЮНЕСКО «Информация для всех», и для России. На данный момент она является самым крупным международным мероприятием на тему сохранения языков и развития языкового разнообразия в киберпространстве, которые когда-либо проводились в мире.

ekologiya-yazyka-1

Якутск принимал столь представительный форум уже в четвёртый раз. Мероприятие позволило Российской Федерации внести серьёзный вклад в проведение Международного года языков коренных народов, объявленного ООН в 2019-м, а также в деятельность ЮНЕСКО по достижению Целей устойчивого развития, в том числе в реализацию программы «Информация для всех» — главной межправительственной инициативы ЮНЕСКО в сфере коммуникации и информации.

* Мероприятие было организовано Российским комитетом программы ЮНЕСКО «Информация для всех», Межрегиональным центром библиотечного сотрудничества, Правительством Республики Саха (Якутия) и Северо-Восточным федеральным университетом имени М.К. Аммосова при поддержке Правительства РФ, Министерства иностранных дел РФ, Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО, Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и прошло под эгидой ЮНЕСКО.

ekologiya-yazyka-nikolaev

Якутия относится к числу регионов — лидеров по сохранению языкового многообразия не только в России, но и в мире. Проводимая государственная политика в сочетании с объективными факторами, которые характеризуют территорию республики с уникальными природными особенностями, создали условия не только для сохранения численности коренных народов, но и для её увеличения. Приветствуя гостей международной конференции, глава Республики Саха (Якутия) Айсен НИКОЛАЕВ отметил, что в республике веками в мире и согласии живут представители более 120 национальностей, а языки играют решающую роль в общении, сохранении культуры и гармонизации межнациональных отношений. В республике два государственных языка: русский и саха. Языки коренных народов Севера: корякский, эвенкийский, чукотский и др. — имеют статус официальных. В Якутии действует закон о статусе родных языков коренных малочисленных народов Севера, а в местах их проживания созданы все условия для обучения. Якутский опыт по праву считается примером системной работы по сохранению языкового многообразия. Для многонациональной республики это важнейший приоритет и основа дальнейшего гармоничного развития.

С 2020 г. в республике стартует целевая государственная программа сохранения, изучения и развития государственных и официальных языков. По словам выступающего, она станет логичным продолжением проектов, которые реализовывались ранее, и подчеркнёт статус инициатив по сохранению языкового и культурного разнообразия. Очевидно, что языковая экология имеет не меньшее значение, чем сохранение природной среды.

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В РЕСПУБЛИКЕ САХА (ЯКУТИЯ)

ekologiya-yazyka-solodov

Подробностями реализации языковой политики в регионе поделился Владимир СОЛОДОВ, Председатель Правительства Республики Саха (Якутия). В республике осуществляется планомерная работа по распространению государственных языков: русского и саха, а также официальных: эвенкийского, ненецкого, чукотского и др. По данным статистики, родным языком владеют 96% народа саха, 55,2% долган, 37,5% эвенов, 22,8% эвенков и 28,8% юкагир. Фактически не менее трети населения коренных малочисленных народов Севера говорит на родном языке, что, безусловно, является большим достижением. В школах республики на якутском языке обучаются 53 тыс. детей, около 2 тыс. изучают местные официальные языки в рамках школьной программы, ещё 3 тыс. — на факультативах или в кружках.

Уникальный языковой ландшафт республики сложился в результате ряда факторов, важнейшим из которых стало вхождение Якутии почти 400 лет назад в состав российского государства. На территории республики сформировался целый ряд феноменов языкового и культурного характера. В XVII в. в Якутии появились островки, где остались жить русские землепроходцы, сохранившие самобытный язык. В настоящее время их выделяют в специальную этническую группу русских. Практически в неприкосновенной форме они сохранили родной язык, устное народное творчество и истинно русское самосознание. В настоящее время совместно с руководством Новгородской области проводится активная политика по культурному обмену между регионами, потому что именно эта область является исторической родиной людей, проживающих в Русском Устье. По пути Сибирского торгового тракта сохраняются места, язык и культура которых сформировались в результате их заселения ямщиками и пашенными крестьянами, сыгравших серьёзную роль в развитии экономики и культуры якутского края. Чуть более современный пример — эпоха политической ссылки. Несмотря на суровый режим в начале XX в., ссыльные вели большую просветительскую работу среди местного населения. Неоценимую роль в сохранении и развитии языка сыграл героический эпос Олонхо, ставший кульминацией якутского фольклора. Именно благодаря его поэмам удалось сохранить язык без письменности. В 2005 г. ЮНЕСКО объявило Олонхо одним из шедевров устного нематериального творчества.

Принцип многоязычия получает всё большую поддержку на разных уровнях, ведётся много исследований и дискуссий по данному вопросу. ООН объявила 2019-й Международным годом языков коренных народов, но Республика Саха (Якутия) уже более 28 лет активно участвует в партнёрских проектах и распространении своего опыта по всему миру. За прошедшие годы были реализованы такие уникальные инициативы, как «Учителя в Арктике», Ленский образовательный форум, международные интеллектуальные игры и др.

На ближайшие годы поставлен ряд задач по сохранению и развитию языкового многообразия. Среди основных — активная поддержка изучения языков в школе, обеспечение учебных заведений необходимой продукцией и образовательным контентом на родных языках. Серьёзное внимание в республике уделяется книгоизданию. Ведущее республиканское издательство «Бичик» с 2010 г. проводит работу по созданию не только традиционных книжных проектов, но и интерактивных мультимедийных изданий, э-книг, аудиокниг, мобильных приложений, которые доступны в AppStore, в Google Play, в «ЛитРес» и на других площадках. Одной из ключевых задач является реализация и распространение языкового многообразия в виртуальной среде.

В Республике Саха (Якутия) государственные услуги в электронном виде оказываются на обоих государственных языках. Функционируют отдельные официальные порталы на языках коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. В рамках реализации профильной подпрограммы проводится разработка шрифтов и используется международный стандарт кодирования символов алфавита якутского языка, а также языков коренных малочисленных народов. В школах республики распространяется программа проверки орфографии якутского языка и цифровые образовательные ресурсы, направленные на вовлечение детей в изучение родных языков. В реализацию проектов по сохранению языков вовлечены провайдеры услуг и бизнес-структуры. Так, Сбербанк России поддерживает программу по сохранению исчезающих языков, «Якутскэнерго» придаёт особое значение юкагирскому языку, поддерживается сохранение диалекта Русского Устья. Приоритетом здесь является реализация проекта цифровизации, создания автоматического перевода с якутского языка. Соответствующий проект на основе больших данных и искусственного интеллекта реализует Республиканский лицей совместно с группой разработчиков.

ekologiya-yazyka-mihailova

Большая работа ведётся в Северо-Восточном федеральном университете (СВФУ) имени М.К. Аммосова. О проектах международного взаимодействия рассказала Президент СВФУ Евгения МИХАЙЛОВА. На данный момент в вузе учатся студенты из 52 регионов России и 38 стран, а сотрудничество налажено более чем с 300 университетами мира. Благодаря информационно-коммуникационным технологиям (ИКТ) изменились и подходы, и общественное сознание, что привело к возникновению новых культурных взаимоотношений, которые не признают национальных границ. А для молодых людей виртуальный мир — справедливое пространство, где нет ни рангов, ни статусов, где все равны.

10 лет назад был открыт филиал СВФУ на Чукотке. Университетом созданы известные в мире музеи археологии, этнографии, международные научные лаборатории. Новый статус федерального университета позволил открыть Музей Письменности, Научно-исследовательский институт Олонхо. На основе факультета якутской филологии и культуры создан институт, в котором изучаются шесть языков коренных народов. На базе факультета иностранных языков открыт Институт зарубежной филологии и регионоведения, где готовят специалистов по шести европейским и азиатским языкам. Обучение ведётся по 60 образовательным программам. В ближайших планах открыть программу для обучения детей разным языкам коренных народов Канады и США.

Четвёртый год действует Центр подготовки к кембриджским экзаменам по английскому языку, два года активно работает Центр корейского языка и культуры. В начале июля открылся Центр российско-китайского сотрудничества в области науки, образования и культуры; здесь большую помощь оказало Генеральное консульство Китайской республики. Намечено подписание соглашения о сотрудничестве между Научным институтом прикладной семиотики Академии наук Республики Татарстан, Институтом русского языка и литературы Уфимского государственного исследовательского центра РАН, НИИ алтаистики, Институтом языка и литературы академии наук Монголии и СВФУ по открытию центра алтаистики. В рамках соглашения с ЮНЕСКО в 2011 г. была открыта международная кафедра «Адаптация общества и человека в арктических регионах в условиях изменения климата и глобализации», создан Арктический многоязычный портал. Главная его задача — сохранить исчезающие языки.

В вузе действует Центр продвижения русского языка в странах Азиатско-Тихоокеанского региона: Японии, Южной Корее, Китае и Вьетнаме. Институт языков и культуры работает со стратегическими партнёрами: университетами из Швеции, Турции, Франции и других стран. Более 10 лет вместе с Институтом полярных исследований Кембриджского университета реализуется проект по изучению культуры народов Севера. Научная библиотека университета использует новые технологии и является ресурсным центром для всех школ республики, организуя лекции и обучающие игры.

РОЛЬ МИРОВОГО СООБЩЕСТВА: НОВЫЕ ВЫЗОВЫ

ekologiya-yazyka-mukabenova

Айса МУКАБЕНОВА, старший советник Департамента по гуманитарному сотрудничеству и правам человека МИД России, член Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов, член Международного руководящего комитета по подготовке Международного года языков коренных народов

Генеральная ассамблея ООН объявила 2019-й Международным годом языков коренных народов. Его цель — привлечь внимание к ситуации с языками коренных народов, и не только тех, что находятся под угрозой исчезновения. Более того, в нынешнем году Постоянный форум ООН предложил объявить Десятилетие языков коренных народов, потому что уже сейчас очевидно, что эта работа требует долгосрочных усилий.

В мире насчитывается 370 млн представителей коренных народов. Из существующих ныне 7 тыс. языков более 2,5 тыс. находятся под угрозой исчезновения. К этим оценкам можно относиться по-разному, но вектор очевиден — в сторону утраты отдельных языков. Одним из факторов, которые привели к кризису языков коренных народов, является политика эпохи колониализма и постколониализма. Многие страны, исторически многоязычные, превратились практически в моноязычные. Индия, Австралия, страны Латинской Америки — всем известные примеры такой пагубной политики для языков коренных народов. Безусловно, сейчас принимаются различные меры по возрождению этих языков, их признанию, повышению статуса. Но ситуацию сложно переломить, учитывая, что молодёжь предпочитает изучать более перспективные европейские языки. Канадская комиссия по установлению истины и примирению подробно изложила более чем вековую историю местных школ и интернатов, которые отбирали детей у родителей из коренных народов. В основе этой практики лежала идеология, рассматривающая коренные народы и их культуру как находящиеся на низком уровне развития. И хотя Канада принесла официальные извинения в связи с такой политикой, негативные последствия ощущаются до сих пор. Одной из задач Международного года является содействие пониманию и примирению, в том числе это означает признание языков и культуры коренных народов.

Факторы, из-за которых языки находятся под угрозой исчезновения, могут различаться в разных географических районах. В Европе известны примеры политики, направленной на создание моноэтнических популяций. По сути, такая политика является ассимиляционной, направленной на размывание этнической идентичности отдельных групп. Классический пример — Франция. Только с 1950-х гг. власти страны, руководствуясь концепцией культурного разнообразия, начали пересматривать отношение к местным языкам и культуре. И лишь тогда было разрешено на факультативной основе преподавать четыре региональных языка. В настоящее время в этом формате преподают более 10 региональных языков. К сожалению, в современной Европе до сих продолжают существовать дискриминационные законы, нередко политика ведёт к возникновению языковых конфликтов, как это происходит в странах Прибалтики и на Украине. Сегодня многие языки, даже те, на которых говорят миллионы, находятся под определённым давлением. Есть ситуации, когда языковое разнообразие признано и формально поддерживается, но правительства, ссылаясь на недостаток финансовых средств, не предпринимают никаких действий.

ekologiya-yazyka-2

В целом политика государств меняется в сторону поддержки многоязычия, расширения сферы использования различных языков. Лингвистическое разнообразие рассматривается скорее как ресурс, который может способствовать стабильности и развитию общества. Практически все современные нации многоязычные или становятся таковыми, в том числе в результате миграции.

К основным вызовам для языков относятся глобализация и возникновение небольшого числа доминирующих языков. На устойчивость языков оказывает влияние численность носителей, урбанизация, компактно или раздельно проживают народы, наличие письменности. Многие языки коренных народов остаются бесписьменными.

Каковы возможности для сохранения и возрождения языков? Можно ли тенденцию утраты повернуть вспять? К благоприятным условиям имеет смысл отнести создание международной базы правовых актов по защите языков и языкового многообразия. Существует большое количество принятых международным сообществом нормообразующих документов, которые направлены на содействие использованию языков. Это Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Конвенция о правах ребёнка и Конвенция о биологическом разнообразии. Совет Европы принял два известных документа: Конвенцию о защите национальных меньшинств и Европейскую хартию о региональных языках, различные декларации, в том числе Декларацию о правах коренных народов. Роль международных организаций видится в укреплении существующих механизмов контроля исполнения государствами своих обязательств в данной области. Формально все принципы и положения признания и поддержки языков находят отражение в законодательстве всех государств. Но на практике сохраняется значительный разрыв между законом и правоприменением, между юридическим признанием и принятием конкретных мер.

Необходимы постоянные усилия для реализации международных документов, политическая воля, отказ от двойных стандартов при оценке ситуации, а также от интерпретации международного законодательства в ущерб меньшинствам. Необходимо создавать международные площадки для обмена знаниями о языках народов мира и распространения передового опыта. Например, применительно к коренным народам такой площадкой является Постоянный форум ООН, который собирается раз в год, аккумулирует знания и выступает с различными инициативами в отношении дальнейшей стратегии в данной сфере. Декларация ООН и инициатива о провозглашении Года имели определённый эффект. Например, в Латинской Америке был создан Иберо-американский институт языков коренных народов, в Канаде принят закон о языках первых наций. Востребовано укрепление международного сотрудничества в сфере агрегации информации о языках. В этом отношении создание Всемирного атласа языков — это шаг навстречу созданию глобальной базы данных, которая может использоваться для оценки состоянии языков, а также в целях разработки языковой политики, работающей на опережение.

ИКТ открывают новые возможности для языков коренных народов. Современные технологии, платформы и сервисы позволяют изучать и поддерживать язык дистанционно, независимо от того, где человек проживает. Глобализация для языкового разнообразия несёт риски, но и предоставляет новые возможности.

Необходимо создать академическое сообщество, круг друзей, направленный на поддержку языкового многообразия. В рамках Международного года языков особенно востребованным является вклад учёных. Хочется верить, что нет таких языков, для которых уже ничего нельзя сделать. Но эта вера должна быть подкреплена научными знаниями.

ekologiya-yazyka-kuzmin

Евгений КУЗЬМИН, заместитель председателя Межправительственного совета программы ЮНЕСКО «Информация для всех», председатель Рабочей группы по вопросам сохранения языков и развития языкового разнообразия в киберпространстве Межправительственного совета программы ЮНЕСКО «Информация для всех», председатель Российского комитета программы ЮНЕСКО «Информация для всех», Президент Межрегионального центра библиотечного сотрудничества

На протяжении всей истории человечества происходило рождение одних языков и отмирание других. По данным, которые широко цитируются, каждые две недели умирает один язык. Это означает, что к середине XXI в. останется 50% существующих сегодня языков, а к концу XXI в. порядка 90% языков могут исчезнуть: они будут заменены каким-либо другим из доминирующих сегодня.

По другим оценкам, через пару сотен лет на Земле останется всего 10–15 языков. Какие это будут языки? Английский? Китайский? И будут ли это языки в сегодняшнем понимании? А может, появится беззвучная и бессловесная коммуникация — язык киборгов, которым мы уступим своё место на Земле в результате увеличивающегося числа экспериментов с технологическими усовершенствованиями нашего тела и интеллекта в ходе сначала четвёртой, затем пятой, шестой, десятой и т.д. промышленных революций?

Языковая картина мира весьма изменчива, и это можно увидеть на примере не только малых языков, но и средних и крупных. Например, 100 лет назад русским и английским в мире владело примерно одинаковое число людей. Сегодня на английском говорят в пять раз больше. В результате распада мировой системы социализма за последние 25 лет количество людей, владеющих русским, сократилось более чем на 50 млн. В первой половине ХХ в. самым популярным языком в России был немецкий, а сейчас его мало где в мире изучают. Но ведь и на русском, и на немецком созданы великая литература, философия, наука, образование и искусство.

10–15 лет назад на международном уровне рассмотрение темы многоязычия фокусировалось в основном на одном аспекте — необходимости сохранения малых автохтонных языков, находящихся под угрозой вымирания. И это оправданно. Для того чтобы эти языки сохранялись и развивались, должны приниматься экстраординарные комплексные меры. Они определены и сформулированы ведущими учёными мира в рамках программы ЮНЕСКО «Информация для всех». Но если сегодня мы будем тревожиться о судьбе только тех языков, на которых говорит менее 50 тыс. человек, то не получится ли так, что через 100 лет нашим правнукам придётся защищать языки, на которых сегодня говорят миллионы людей и даже десятки миллионов?

ekologiya-yazyka-4

Малые языки не существуют сегодня изолированно от других. Они находятся в непрерывном взаимодействии с более крупными языками, которые не только оказывают на них существенное влияние, но и определяют их перспективы.

Мы убеждены в том, что заглядывать в будущее надо с позиций необходимости защиты и сохранения всех языков, а не только языков коренных народов. Все языки сегодня находятся в сложной ситуации, особенно велико давление на литературные формы языков. Мы видим, что языковые нормы: литературные, стилистические, грамматические, орфоэпические — размываются во всём мире. Это связано с либерализацией образования, развитием социальных медиа, т.е. с беспрецедентной демократизацией публичного информационного пространства. Возникла принципиально новая информационная среда, где нет авторитетов, норм и пределов самовыражения, где умные, образованные и ответственные люди сосуществуют наравне с людьми неграмотными, не владеющими нормами даже своего родного языка.

За 10 лет в рамках программы ЮНЕСКО «Информация для всех» в сфере многоязычия был существенно расширен международный дискурс. Если раньше речь шла только о сохранении языков, находящихся под угрозой исчезновения, то теперь заговорили также:

· о необходимости развития языкового разнообразия в киберпространстве и большей распространённости в нём всех языков, в том числе миноритарных (сегодня в Интернете представлено только 6% языков мира). В самое последнее время поставлен вопрос о применении искусственного интеллекта для разных языков народов мира с целью их технологического оснащения, сохранения и развития языкового разнообразия в киберпространстве. Это такие технологии, как распознавание устной речи, текста, синтез речи, машинный и устный переводы и т.п. В настоящее время всеми этими технологиями оснащён только один язык в мире — английский;

· о маргинализации крупных европейских языков, на которых созданы великая мировая литература, культура, наука, образование: французского, русского, немецкого, итальянского, португальского; эти языки выводятся теперь уже и из сфер образования и науки, бизнеса и туризма даже в странах их происхождения;

· о языках в образовании, в частности о крупных языках Африки, не имеющих надлежащего официального статуса, мало или почти не используемых в образовании и в публичной политике, несмотря на то что на них говорит подавляющее большинство населения во многих африканских странах;

· о реальной перспективе понижения в больших многоязычных азиатских странах статуса до уровня устного крупных языков, на которых не только говорят десятки миллионов человек, но и более тысячи лет существует богатейшая литература, причём это может произойти в течение одного-двух поколений;

· об официальных языках ООН, где де-факто доминирует английский и где до сих пор не представлен ни один африканский язык и отсутствуют португальский и малайский языки, на которых говорят более 200 млн человек;

· о языках мигрантов в крупных городах, которые де-факто почти во всём мире становятся многоязычными;

· о необходимости усиления изучения иностранных языков в системах образования.

Следует использовать в полной мере возможности, связанные с проведением Международного года коренных языков, и выработать подходы к языковой политике, позволяющие людям реализовывать свой потенциал на тех языках, на которых они считают нужным, чтобы при этом их человеческое достоинство не ущемлялось, а языки не использовались в целях доминирования и подавления.

ekologiya-yazyka-3

МНЕНИЯ И ВПЕЧАТЛЕНИЯ

Что нового и полезного в развитии многоязычия в киберпространстве Вы узнали для себя на прошедшей конференции? Чей опыт Вам показался наиболее интересным?

Лариса ДЖЕВАНШИР, учредитель и главный редактор информационно-новостного портала Bakuinform.az (Баку, Азербайджан)

Прежде всего, пользуясь возможностью, хочу поблагодарить организаторов за столь высокий уровень проведения мероприятия и насыщенную программу. Коллегам удалось собрать ведущих и самых авторитетных мировых экспертов, представляющих более 60 стран. Отрадно, что интерес к сохранению языкового разнообразия так велик, а нам удалось узнать мнения специалистов, которые занимаются созданием программ, способствующих развитию политики в этой области. Были представлены и получили широкое обсуждение примеры передовой практики, основанной на международных обязательствах по поддержке языков и содействию языковому разнообразию, в частности посредством развития в цифровом информационном пространстве.

Особое внимание на полях конференции уделялось роли национальных и региональных органов власти, средств массовой информации. Как руководителю СМИ мне были интересны выступления, в которых раскрывались темы многоязычия и информации для развития, эффективности влияния на социальные факторы, способствующие сохранению языкового разнообразия в киберпространстве, развитию национальных электронных библиотек.

Владимир ШИРОКОВ, директор Украинского языково-информационного фонда Национальной академии наук Украины (Киев)

Считаю, что конференция была исключительно полезна и актуальна. Всем участникам, а особенно организаторам, огромная благодарность. В целом мне кажется, что опыт участников, изложенный в их докладах и продемонстрированный в дискуссиях, нуждается в обобщении и формулировании в концентрированной форме.

В чём видите возможность практического применения тех инициатив, о которых шла речь в дискуссиях?

Владимир ШИРОКОВ

Мне показалась исключительно плодотворной и перспективной идея профессора Мюллера де Оливейры, касающаяся необходимости создания системы лингвистических ресурсов. Об этом речь идёт также и в моём докладе и статье «Судьба языков в сетецентрическом мире и проект "Всемирный лингвистический диалог"».

Как реально оцениваете ситуацию с сохранением многоязычия в динамике последних лет?

Лариса ДЖЕВАНШИР

Ситуация очень непростая, но, на мой взгляд, политика сохранения языкового разнообразия заслуживает не только повышенного внимания со стороны учёных-языковедов, научной общественности, СМИ, но и системной поддержки государственных структур, меценатов, представителей коренных народов, добившихся больших результатов в бизнесе. Возможно, мои слова вызовут улыбку, но я основываюсь на реальных фактах. Мне не раз приходилось наблюдать, как люди, достигшие какого-то возраста или статуса, имеющие серьёзные материальные возможности, вдруг начинают чувствовать свои корни, осознавать, что они представители определённого народа, а там, где они были рождены, до сих пор говорят на языке их предков, соблюдают вековые традиции, и у них появляется желание внести в сохранение истории своей родины личный посильный вклад.

Владимир ШИРОКОВ

Реалии эпохи глобализма несут большие угрозы многоязычию. Вместе с тем необходимо понимать, что будущий универсальный язык скорее всего не может быть создан на основе какого-либо одного, или даже нескольких наиболее сильных национальных языков. Вероятно, это будет какой-то глубинный субстрат, объединяющий свойства всех языков мира, своеобразная Summa de linguas («Сумма языков»), даже контуры которой пока что выглядят весьма туманно. Тем более актуальной представляется сейчас задача сохранения языкового разнообразия. В связи с этим необходима формулировка концепции, стратегии и технологии того, что я называю «Всемирный лингвистический диалог»

Темы, обсуждаемые на конференции, поднимаются уже не первый год. Что, на Ваш взгляд, целесообразно предпринять для более эффективного взаимодействия и координации совместных действий?

Лариса ДЖЕВАНШИР

Баку всегда был центром мультикультурализма, здесь проживают представители разных народов, проходят многочисленные международные мероприятия, соответственно многоязычная среда — наша обычная жизнь. Имея большой опыт в продвижении СМИ, готова предложить платформу информационно-новостного портала Bakuinform.az для создания сайта конференции при партнёрской поддержке Российского комитета программы ЮНЕСКО «Информация для всех», Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО и прочих заинтересованных организаций. Этот ресурс мог бы стать хорошей площадкой по обмену опытом между всеми участниками. Кроме того, имеет смысл активизировать создание страниц и профессиональных групп в социальных медиа.

Владимир ШИРОКОВ

В таких глобальных проблемах самое сложное — формулировка конкретных предложений, направленных на инициацию практических действий, способных сдвинуть дело с места. Ведь в данном случае необходимо сначала уяснить на фундаментальном уровне место естественного языка в современной цивилизации, а также его роль в процессах социальной эволюции.

Дело в том, что при переходе к сетецентрической фазе эволюции цивилизационная роль естественного человеческого языка коренным образом меняется. Всемирная сеть уже превратилась в среду, где разыгрывается когнитивно-коммуникативный сценарий развития цивилизации. Экономика, основанная на знаниях, и так называемая цифровая экономика требуют колоссальных объёмов новой научно-технической, оперативной и бизнес-информации, производство которой также включено в общий когнитивно-коммуникативный процесс. В своей важнейшей, концептуальной, части данная информация представлена преимущественно структурами естественного языка.

В то же время очевидно, что в сетецентрическом мире естественный человеческий язык всё более определённо приобретает черты не только (и даже не столько) гуманитарного, сколько (и прежде всего) технологического фактора. Поэтому технологический статус языка в значительной мере будет определять характер развития цифровой сетецентрической цивилизации в ближайший период, а вместе с этим и иерархию языков, которая станет демонстрировать способность языка той или иной национальной либо этнической общности к успешной конкуренции в кругу мировых языков. Однако принцип «Суммы языков» стимулирует интеграцию мировых лингвистических ресурсов, что, в свою очередь, требует разработки соответствующей концепции, стратегии и инфраструктуры.

Таким образом, полагаю, что определённое движение навстречу ответам на этот и последующие вопросы содержится в наших предложениях к резолюции конференции, а именно:

· считать целесообразным создание общемировой социально-профессиональной сети «Всемирный лингвистический диалог» для сохранения языков народов мира, развития языкового разнообразия и мультилингвального взаимодействия в киберпространстве в виде распределённой, открытой, общедоступной и непрерывно эволюционирующей системы лингвистических ресурсов и лингвистической инфраструктуры;

· рекомендовать ЮНЕСКО организовать международную рабочую группу специалистов для разработки концепции «Всемирного лингвистического диалога» и подготовки предложений для правительств стран мира, общественных и частных организаций по созданию международного фонда «Всемирный лингвистический диалог».

Мы верим, что лишь организация глобального открытого лингвистического процесса, объединяющего ресурсную и инфраструктурную составляющие, способна предоставить необходимые инструменты для сохранения и развития языков, в том числе и так называемых малых.

2019-й объявлен Международным годом языков коренных народов. Как использовать именной год для реализации возможностей, позволивших бы вывести эту проблемную тему на первый план в политических дискуссиях?

Лариса ДЖЕВАНШИР

К сожалению, времени осталось не так много. Тем не менее и сейчас можно разработать специальную программу, в ходе реализации которой стоило бы провести фестиваль языков коренных народов в одном из крупных столичных городов.

Как оцениваете роль современных технологий в сохранении языков? Искусственный интеллект, машинный перевод, распознавание речи и текста… В чём видите потенциал и опасность применения этих сервисов?

Лариса ДЖЕВАНШИР

Более 12 лет моей профессиональной деятельности было посвящено изданию печатной и электронной продукции на семи языках. Поэтому могу сказать, что наиболее серьёзная проблема с внедрением в массовую среду разных технологий связана с качеством перевода и потерей смысла. Очень часто существует опасность неверного перевода и подмены понятий при передачи информации с одного языка на другой.

На возможности искусственного интеллекта возлагаются большие надежды, но пока подобные технологии нуждаются в серьёзной доработке.

Чем могут помочь социальные медиа?

Лариса ДЖЕВАНШИР

Безусловно, социальные медиа помогают распространению информации, но использование языков в этом пространстве серьёзно ограничено. Для современной молодёжи не существует границ в виртуальном мире, но для общения они выбирают популярные языки. Но именно это и ведёт к исчезновению языков малых народов. На данном этапе, на мой взгляд, социальные медиа могут сыграть коммуникативную роль для языков межнационального общения.

Однако если мы хотим сохранять языковое разнообразие в киберпространстве, необходимо вкладываться в создание соответствующих инструментов и сервисов, формировать и обеспечивать доступность разнообразного контента для их носителей, создавать и поддерживать образовательные проекты.

Какие темы для обсуждения необходимо вынести на повестку дня в качестве основных в программе следующей конференции?

Лариса ДЖЕВАНШИР

Учитывая современную ситуацию с развитием и поддержкой русского языка в различных регионах мира, думаю, что следует обсудить роль информационных технологий в сохранении и развитии русского языка в условиях глобализации, а также продолжить дискуссию на тему «Язык, государственный язык, родной язык: время определить понятия». Возможно, имеет смысл провести обсуждение вопросов сохранения многоязычия в киберпространстве по определённым регионам и городам.

Владимир ШИРОКОВ

Учитывая неуклонно возрастающую актуальность языковой тематики в эволюции современного сетецентрического мира, считаю необходимым вынести в программу следующей конференции обсуждение вопросов, находящихся в кругу системной триады «Информация. Язык. Интеллект».

ekologiya-yazyka-5


Рубрика: Выставки и конференции

Год: 2019

Месяц: Октябрь

Теги: Айсен Николаев Владимир Солодов Евгения Михайлова Айса Мукабенова