Библиотеки и университеты: стратегическое партнёрство для межкультурного диалога. Опыт «Иностранки»


Международные проекты всегда занимали особое место в деятельности Библиотеки иностранной литературы. А одним из наиболее актуальных направлений этой работы является сотрудничество с зарубежными вузами.

О том, как развивались плодотворные отношения библиотеки с университетами Шотландии, и о двухдневной научно-методической конференции, которая прошла в Университете Глазго в декабре 2019 г., объединив российских и британских исследователей и переводчиков, рассказывают Светлана ГОРОХОВА, директор по международной деятельности Библиотеки иностранной литературы, и Полина АВТОНОМОВА, ведущий методист Центра по координации и обеспечению международной деятельности.

rumyantsev

ВЕДУЩИЙ РУБРИКИ: Дмитрий РУМЯНЦЕВ, главный научный сотрудник Центра междисциплинарных исследований Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино

В конце прошлого года в Университете Глазго (Шотландия) прошла научно-методическая конференция «Переводчик в XXI веке — актор культурного диалога. Трансляция русского языка и литературы через создание новых переводов произведений А.С. Пушкина», посвящённая 220-летию поэта.

Проведение конференции было инициировано Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы имени М.И. Рудомино при активном содействии АНО «Институт перевода», с которым библиотека давно и плодотворно взаимодействует в самых разных направлениях сферы культуры, и Университета Глазго. Грантовую поддержку мероприятия обеспечило Россотрудничество.

biblioteki-5

Фото с официального сайта Университета Глазго

Взаимодействие с университетами — один из приоритетов Библиотеки иностранной литературы. Оно развилось благодаря тесной совместной работе с Московским государственная лингвистическим университетом, Московским государственным институтом культуры, Санкт-Петербургским государственным институтом культуры, Томским государственным университетом, Иллинойским университетом (США) и Национальной школой хартий (Франция).

Эффективные рабочие отношения с британскими университетами сложились у библиотеки в процессе осуществления международного проекта «Русские конференции в Моффате» (Шотландия), организатором которого «Иностранка» являлась в течение пяти лет (2013–2017). Ежегодная научно-практическая конференция была посвящена вопросам планомерного продвижения русской культуры и литературы за рубежом, развития школы художественного перевода русской литературы, поддержки деятельности русистов и славистов, расширения взаимодействия с учреждениями культуры Великобритании и мира, формирования положительного образа России. Активное участие в конференции принимали и представители регионов России: библиотеки и известные литературные музеи, такие как Тарханы и Ясная Поляна.

biblioteki-1

В 2017 г. после конференции «Русский Феникс. Литература и искусство эпохи русских революций» с целью выявления интереса к подобным мероприятиям в вузовской среде в Университете Глазго состоялась встреча российской делегации со студентами и преподавателями одной из старейших в Великобритании кафедр славистики.

Спустя два года Библиотека иностранной литературы и Университет Глазго осуществили свой первый полноценный проект — ряд методических мероприятий, организованных с целью эффективного продвижения позиций русского языка и литературы за рубежом, а также популяризации наследия А.С. Пушкина в юбилейный для него год.

Двухдневная переводческая конференция проходила на площадках Университета Глазго и была разделена на несколько тематических сегментов.

·         Сессия I. Литературные связи между Россией и Шотландией.

·         Сессия II. Пушкин — 220 лет. Вопросы интерпретации.

·         Сессия III (мозговой штурм). Культурное сотрудничество Шотландия — Россия: 2020 год и далее.

·         Научно-практическая часть: семинар «Школа молодого переводчика» для студентов Школы современных языков и культур Университета Глазго.

Глазго — крупнейший город Шотландии, ранее бывший одним из индустриальных центров Великобритании — сейчас занимает почётное место среди туристических центров страны.

biblioteki-6

В свою очередь, Университет Глазго, основанный в 1451 г. папской буллой Николая V, является четвёртым по старшинству и одним из крупнейших исследовательских институтов в Великобритании, а также самым большим университетом в Шотландии, что, несомненно, позволило привлечь к участию в конференции активную молодую аудиторию и широкий круг именитых докладчиков и спикеров из России и Великобритании. Среди них — признанные специалисты в области изучения и преподавания русского языка, литературы, художественного перевода.

С российской стороны спикерами стали: переводчик и писатель, председатель гильдии «Мастера литературного перевода», главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр ЛИВЕРГАНТ с докладами «Шотландская поэзия на страницах журнала “Иностранная литература”» и «Набоков как переводчик и интерпретатор Пушкина»; поэт, преподаватель перевода в Российском государственном гуманитарном университете и почётный доктор литературы Тринити-колледжа Григорий КРУЖКОВ с темой «Николай Гумилёв и Уильям Йейтс»; поэт, переводчик и автор книг для детей Марина БОРОДИЦКАЯ; арт-менеджер, куратор, продюсер, переводчик, преподаватель Московской высшей школы социальных и экономических наук (Шанинки) и исследователь Мария КРУПНИК с сообщением «Class Act в Шотландии — театральный проект для подростков в России: культурный обмен, создание пьес и проекты подростков с театрами»; координатор международных программ Института перевода, постоянный автор рубрики «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» журнала «Иностранная литература» Дарья КУЗИНА (Сиротинская) с докладом «Как говорить с молодёжью о Пушкине».

С британской стороны в рамках конференции выступили: исследователь и преподаватель русского языка и культуры Школы современных языков и культур Университета Глазго Джеймс РАНН с докладом «Транспонирование классики: переписывание Пушкина в советском неоавангарде»; профессор русского языка и литературы Кембриджского университета, специалист по творчеству Ф.М. Достоевского Ирина КИРИЛЛОВА; специалист по работе со студентами Университета Глазго Ольга ЭЛЛИСОН с темой «Особенности лингвокреативности в переводе с учётом гендерных различий пользователей языка»; переводчик-исследователь Кристин БЁРД с сообщением «Обогащение русского театрального перевода шотландскими концепциями»; аспирантка Эксетерского университета Сара ГИР с докладом «Что мы хотим читать? Что современная русская переводная литература говорит о нас»; поэт Том ХАББАРД с темой «"Любви, надежды, тихой славы…": заметки к исследованию рецепции Пушкина в Шотландии, в основном с использованием данных о переводах и литературных адаптациях Эдвина Моргана, Аластера Макки и других шотландских писателей»; преподаватель русистики в Университете Эдинбурга Александра СМИТ с докладом «”Евгений Онегин” Пушкина на английском языке через призму теории Венути»; переводчик-исследователь Людмила ТОМАНЕК с сообщением «Возможность сохранения полифонии в переводе»; преподаватель польского языка в Школе современных языков и культур Университета Глазго Джон БЭЙТС с докладом «По пушкинской колее: политика литературного перевода в Польше конца 1940-х годов».

biblioteki-2

Модераторами конференции выступили Светлана ГОРОХОВА и Андреа ГЮЛЛОТТА, преподаватель Школы современных языков и культур Университета Глазго.

В течение первого дня российские и британские исследователи обсуждали литературные связи России и Шотландии. Профессор Ирина КИРИЛЛОВА открыла мероприятие докладом «Почему так важны русско-шотландские конференции в г. Моффате», в котором была представлена история данного проекта. Особое внимание было уделено значению художественного перевода для культурного диалога между двумя странами, проблемам перевода литературы с русского языка на английский, переводу шотландской поэзии и прозы, а также наследию А.С. Пушкина, с глубоким уважением и особой любовью изучаемому как в России, так и за рубежом.

Все желающие смогли принять участие в специально подготовленной викторине по жизни и творчеству поэта, получить памятные призы. Завершился первый день конференции показом фильма «Пушкин — наше всё» («Pushkin is Our Everything»), любезно предоставленного для показа Майклом БУКЕЛЬХАЙМЕРОМ, американским режиссёром документальной картины о великом русском поэте, созданной через призму восприятия его творчества жителями России.

biblioteki-4

Второй день конференции ознаменовался мозговым штурмом участников на тему будущих совместных проектов Россотрудничества, Библиотеки иностранной литературы, Института перевода, Университета Глазго и других университетов Шотландии. Результатом работы по группам явились конкретные планы по осуществлению совместных научно-практических мероприятий и вовлечение в их проведение трёх шотландских университетов: Университета Глазго, Университета Эдинбурга и Университета Сент-Эндрюса. Прозвучало предложение осуществить уникальный проект двуязычного издания переводов молодых шотландских детских поэтов на русский язык, к реализации которого можно было бы привлечь заинтересованных студентов.

Участниками конференции, проходившей на русском и английском языках, стали около 100 человек: начинающие специалисты и профессионалы художественного перевода; преподаватели шотландских университетов, в том числе давний партнёр Библиотеки иностранной литературы по конференциям в Моффате — переводчик и преподаватель Университета Сент-Эндрюса Михаил ВОДОПЬЯНОВ.

Финальным аккордом конференции стал практический семинар по художественному переводу русской литературы «Школа молодого переводчика», в котором приняли участие 30 человек. Его провели Григорий Кружков, Марина Бородицкая, Джеймс Ранн и Софи КОЛЛИНЗ, преподаватель креативного письма Университета Глазго.

Участникам Школы молодого переводчика была предоставлена возможность попробовать свои профессиональные силы, знания и навыки, полученные в процессе обучения, в переводе отрывка «Евгения Онегина» с русского языка на английский. Работа проводилась в группах по несколько человек, что облегчило процесс переводческой деятельности в рамках первого опыта коллективной интерпретации литературного произведения с одного языка на другой и открыло уникальные возможности для обмена опытом. Всем участникам были выданы именные сертификаты об участии и памятные подарки.

biblioteki-7

Студенты выразили искреннюю благодарность за проведение Школы и высказали большое желание участвовать в российско-шотландских конференциях в будущем, больше практиковаться в русском языке и изучать русскую культуру посредством программ студенческого обмена и стажировок, которые могли бы координировать Библиотека иностранной литературы и Университет Глазго.

После окончания конференции представители Библиотеки иностранной литературы и Института перевода организовали ряд встреч в Университете Глазго. В частности, были проведены переговоры с деканом Школы современных языков и культур Университета Глазго Висенте Пересом де ЛЕОНОМ. Главными темами обсуждений стали расширение русской конференции в Глазго, придание ей ежегодного статуса и взаимодействие с другими университетами Шотландии, а также образовательные обмены и усиление учебного плана в сфере преподавания русского языка и литературы в Университете Глазго. Также обсуждались привлечение к реализации других совместных онлайн- и офлайн-проектов студентов иных отделений Университета Глазго и осуществление совместных профессиональных программ. Придать взаимодействию определённую структуру предполагалось посредством подготовки и подписания соглашения о сотрудничестве.

Как и во всём мире, пандемия COVID-19 внесла свои коррективы в наши планы. От проведения очной конференции в 2020 г. пришлось отказаться, но мы очень ждём возобновления нашего сотрудничества с Университетом Глазго в 2021-м, в год 200-летия Ф.М. Достоевского. Планируем провести несколько научно-практических мероприятий не только на площадках в Глазго, но и в Университете Эдинбурга, в британских библиотеках и других культурных учреждениях — центрах знаний о русском языке и культуре.

Мероприятия в рамках университетского проекта привлекают всё более широкую аудиторию: как молодых специалистов и студентов, так и учёных-славистов региона. Все они смогут усилить свои компетенции в переводческом деле, найти единомышленников и наладить новые профессиональные связи, которые Библиотека иностранной литературы с радостью будет поддерживать и развивать, являясь признанной площадкой межкультурного партнёрства между Россией и Великобританией.

Будем рады поделиться с вами планами по развитию и расширению нашей проектной работы по обеспечению культурного взаимодействия России и Великобритании. Ждём предложений и вопросов по адресу: ' ); document.write( addy62500 ); document.write( '<\/a>' ); //--> ' ); //--> Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript ' ); //--> . Следите за нашими новостями на странице Inostranka International в Facebook: https://www.facebook.com/inostrankainternational/.

Джеймс РАНН, исследователь и преподаватель русского языка и культуры Школы современных языков и культур Университета Глазго: «Для меня всегда удовольствие — работать с людьми, которые действительно любят своё дело и вкладывают всю энергию и любовь в то, что делают. Эта любовь, конечно с прибавкой опыта, знаний и т.д., даёт самые плодотворные результаты. Для нас в Глазго эта конференция представляет собой первый опыт долгосрочной работы и в исследовательской сфере, и в сфере библиотечных и преподавательских проектов. Мы видим большие перспективы для нашей совместной работы в будущем».

biblioteki-gorokhova

Cветлана ГОРОХОВА, директор по международной деятельности Библиотеки иностранной литературы: «Вопросы развития языка, литературы, художественного перевода являются ключевыми факторами межкультурного взаимодействия. Они часть культурного кода "Иностранки", основное содержание её деятельности. Сложившиеся за последнее десятилетие глубокие связи с Шотландией, её богатейшей историей и литературной жизнью позволяют огромному количеству самых разных людей лучше услышать и понять друг друга. Разве не в этом заключается самая важная задача библиотеки?»

Михаил ВОДОПЬЯНОВ, преподаватель Школы современных языков Университета Сент-Эндрюса (о фильме «Pushkin is Our Everything»): «Сегодня мы очень интересно посмотрели со всех сторон на Пушкина… Конечно, очень хочется всем этим поделиться здесь со студентами и подумать о том, как наследие поэта возрождается в новых форматах».

Софи КОЛЛИНЗ, преподаватель креативного письма Университета Глазго: «Показалось, что аудитория семинара была очень разнородной, с разным набором навыков и уровнем знания русского языка. Было приятно видеть, как люди работают вместе и создают совершенно уникальные переводы, во многом отражающие те профессиональные подходы, о которых говорилось на конференции. За этим было увлекательно наблюдать».

Александр ЛИВЕРГАНТ, переводчик и писатель, председатель гильдии «Мастера литературного перевода», главный редактор журнала «Иностранная литература»: «Редкое сочетание радушия и мощного совместного интеллектуального усилия, из тех, что "города берёт"».

biblioteki-avtonomova

Автор Полина АВТОНОМОВА, ведущий методист Центра по координации и обеспечению международной деятельности Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино

 


Рубрика: Библиотечное дело

Год: 2020

Месяц: Сентябрь

Теги: Дмитрий Румянцев