Международные проекты всегда занимали особое место в деятельности Библиотеки иностранной литературы. А одним из наиболее актуальных направлений этой работы является сотрудничество с зарубежными вузами.
О том, как развивались плодотворные отношения библиотеки с университетами Шотландии, и о двухдневной научно-методической конференции, которая прошла в Университете Глазго в декабре 2019 г., объединив российских и британских исследователей и переводчиков, рассказывают Светлана ГОРОХОВА, директор по международной деятельности Библиотеки иностранной литературы, и Полина АВТОНОМОВА, ведущий методист Центра по координации и обеспечению международной деятельности.
ВЕДУЩИЙ РУБРИКИ: Дмитрий РУМЯНЦЕВ, главный научный сотрудник Центра междисциплинарных исследований Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино
В конце прошлого года в Университете Глазго (Шотландия) прошла научно-методическая конференция «Переводчик в XXI веке — актор культурного диалога. Трансляция русского языка и литературы через создание новых переводов произведений А.С. Пушкина», посвящённая 220-летию поэта.
Проведение конференции было инициировано Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы имени М.И. Рудомино при активном содействии АНО «Институт перевода», с которым библиотека давно и плодотворно взаимодействует в самых разных направлениях сферы культуры, и Университета Глазго. Грантовую поддержку мероприятия обеспечило Россотрудничество.
Фото с официального сайта Университета Глазго
Взаимодействие с университетами — один из приоритетов Библиотеки иностранной литературы. Оно развилось благодаря тесной совместной работе с Московским государственная лингвистическим университетом, Московским государственным институтом культуры, Санкт-Петербургским государственным институтом культуры, Томским государственным университетом, Иллинойским университетом (США) и Национальной школой хартий (Франция).
Эффективные рабочие отношения с британскими университетами сложились у библиотеки в процессе осуществления международного проекта «Русские конференции в Моффате» (Шотландия), организатором которого «Иностранка» являлась в течение пяти лет (2013–2017). Ежегодная научно-практическая конференция была посвящена вопросам планомерного продвижения русской культуры и литературы за рубежом, развития школы художественного перевода русской литературы, поддержки деятельности русистов и славистов, расширения взаимодействия с учреждениями культуры Великобритании и мира, формирования положительного образа России. Активное участие в конференции принимали и представители регионов России: библиотеки и известные литературные музеи, такие как Тарханы и Ясная Поляна.
В 2017 г. после конференции «Русский Феникс. Литература и искусство эпохи русских революций» с целью выявления интереса к подобным мероприятиям в вузовской среде в Университете Глазго состоялась встреча российской делегации со студентами и преподавателями одной из старейших в Великобритании кафедр славистики.
Спустя два года Библиотека иностранной литературы и Университет Глазго осуществили свой первый полноценный проект — ряд методических мероприятий, организованных с целью эффективного продвижения позиций русского языка и литературы за рубежом, а также популяризации наследия А.С. Пушкина в юбилейный для него год.
Двухдневная переводческая конференция проходила на площадках Университета Глазго и была разделена на несколько тематических сегментов.
· Сессия I. Литературные связи между Россией и Шотландией.
· Сессия II. Пушкин — 220 лет. Вопросы интерпретации.
· Сессия III (мозговой штурм). Культурное сотрудничество Шотландия — Россия: 2020 год и далее.
· Научно-практическая часть: семинар «Школа молодого переводчика» для студентов Школы современных языков и культур Университета Глазго.
Глазго — крупнейший город Шотландии, ранее бывший одним из индустриальных центров Великобритании — сейчас занимает почётное место среди туристических центров страны.
В свою очередь, Университет Глазго, основанный в 1451 г. папской буллой Николая V, является четвёртым по старшинству и одним из крупнейших исследовательских институтов в Великобритании, а также самым большим университетом в Шотландии, что, несомненно, позволило привлечь к участию в конференции активную молодую аудиторию и широкий круг именитых докладчиков и спикеров из России и Великобритании. Среди них — признанные специалисты в области изучения и преподавания русского языка, литературы, художественного перевода.
С российской стороны спикерами стали: переводчик и писатель, председатель гильдии «Мастера литературного перевода», главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр ЛИВЕРГАНТ с докладами «Шотландская поэзия на страницах журнала “Иностранная литература”» и «Набоков как переводчик и интерпретатор Пушкина»; поэт, преподаватель перевода в Российском государственном гуманитарном университете и почётный доктор литературы Тринити-колледжа Григорий КРУЖКОВ с темой «Николай Гумилёв и Уильям Йейтс»; поэт, переводчик и автор книг для детей Марина БОРОДИЦКАЯ; арт-менеджер, куратор, продюсер, переводчик, преподаватель Московской высшей школы социальных и экономических наук (Шанинки) и исследователь Мария КРУПНИК с сообщением «Class Act в Шотландии — театральный проект для подростков в России: культурный обмен, создание пьес и проекты подростков с театрами»; координатор международных программ Института перевода, постоянный автор рубрики «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» журнала «Иностранная литература» Дарья КУЗИНА (Сиротинская) с докладом «Как говорить с молодёжью о Пушкине».
С британской стороны в рамках конференции выступили: исследователь и преподаватель русского языка и культуры Школы современных языков и культур Университета Глазго Джеймс РАНН с докладом «Транспонирование классики: переписывание Пушкина в советском неоавангарде»; профессор русского языка и литературы Кембриджского университета, специалист по творчеству Ф.М. Достоевского Ирина КИРИЛЛОВА; специалист по работе со студентами Университета Глазго Ольга ЭЛЛИСОН с темой «Особенности лингвокреативности в переводе с учётом гендерных различий пользователей языка»; переводчик-исследователь Кристин БЁРД с сообщением «Обогащение русского театрального перевода шотландскими концепциями»; аспирантка Эксетерского университета Сара ГИР с докладом «Что мы хотим читать? Что современная русская переводная литература говорит о нас»; поэт Том ХАББАРД с темой «"Любви, надежды, тихой славы…": заметки к исследованию рецепции Пушкина в Шотландии, в основном с использованием данных о переводах и литературных адаптациях Эдвина Моргана, Аластера Макки и других шотландских писателей»; преподаватель русистики в Университете Эдинбурга Александра СМИТ с докладом «”Евгений Онегин” Пушкина на английском языке через призму теории Венути»; переводчик-исследователь Людмила ТОМАНЕК с сообщением «Возможность сохранения полифонии в переводе»; преподаватель польского языка в Школе современных языков и культур Университета Глазго Джон БЭЙТС с докладом «По пушкинской колее: политика литературного перевода в Польше конца 1940-х годов».
Модераторами конференции выступили Светлана ГОРОХОВА и Андреа ГЮЛЛОТТА, преподаватель Школы современных языков и культур Университета Глазго.
В течение первого дня российские и британские исследователи обсуждали литературные связи России и Шотландии. Профессор Ирина КИРИЛЛОВА открыла мероприятие докладом «Почему так важны русско-шотландские конференции в г. Моффате», в котором была представлена история данного проекта. Особое внимание было уделено значению художественного перевода для культурного диалога между двумя странами, проблемам перевода литературы с русского языка на английский, переводу шотландской поэзии и прозы, а также наследию А.С. Пушкина, с глубоким уважением и особой любовью изучаемому как в России, так и за рубежом.
Все желающие смогли принять участие в специально подготовленной викторине по жизни и творчеству поэта, получить памятные призы. Завершился первый день конференции показом фильма «Пушкин — наше всё» («Pushkin is Our Everything»), любезно предоставленного для показа Майклом БУКЕЛЬХАЙМЕРОМ, американским режиссёром документальной картины о великом русском поэте, созданной через призму восприятия его творчества жителями России.
Второй день конференции ознаменовался мозговым штурмом участников на тему будущих совместных проектов Россотрудничества, Библиотеки иностранной литературы, Института перевода, Университета Глазго и других университетов Шотландии. Результатом работы по группам явились конкретные планы по осуществлению совместных научно-практических мероприятий и вовлечение в их проведение трёх шотландских университетов: Университета Глазго, Университета Эдинбурга и Университета Сент-Эндрюса. Прозвучало предложение осуществить уникальный проект двуязычного издания переводов молодых шотландских детских поэтов на русский язык, к реализации которого можно было бы привлечь заинтересованных студентов.
Участниками конференции, проходившей на русском и английском языках, стали около 100 человек: начинающие специалисты и профессионалы художественного перевода; преподаватели шотландских университетов, в том числе давний партнёр Библиотеки иностранной литературы по конференциям в Моффате — переводчик и преподаватель Университета Сент-Эндрюса Михаил ВОДОПЬЯНОВ.
Финальным аккордом конференции стал практический семинар по художественному переводу русской литературы «Школа молодого переводчика», в котором приняли участие 30 человек. Его провели Григорий Кружков, Марина Бородицкая, Джеймс Ранн и Софи КОЛЛИНЗ, преподаватель креативного письма Университета Глазго.
Участникам Школы молодого переводчика была предоставлена возможность попробовать свои профессиональные силы, знания и навыки, полученные в процессе обучения, в переводе отрывка «Евгения Онегина» с русского языка на английский. Работа проводилась в группах по несколько человек, что облегчило процесс переводческой деятельности в рамках первого опыта коллективной интерпретации литературного произведения с одного языка на другой и открыло уникальные возможности для обмена опытом. Всем участникам были выданы именные сертификаты об участии и памятные подарки.
Студенты выразили искреннюю благодарность за проведение Школы и высказали большое желание участвовать в российско-шотландских конференциях в будущем, больше практиковаться в русском языке и изучать русскую культуру посредством программ студенческого обмена и стажировок, которые могли бы координировать Библиотека иностранной литературы и Университет Глазго.
После окончания конференции представители Библиотеки иностранной литературы и Института перевода организовали ряд встреч в Университете Глазго. В частности, были проведены переговоры с деканом Школы современных языков и культур Университета Глазго Висенте Пересом де ЛЕОНОМ. Главными темами обсуждений стали расширение русской конференции в Глазго, придание ей ежегодного статуса и взаимодействие с другими университетами Шотландии, а также образовательные обмены и усиление учебного плана в сфере преподавания русского языка и литературы в Университете Глазго. Также обсуждались привлечение к реализации других совместных онлайн- и офлайн-проектов студентов иных отделений Университета Глазго и осуществление совместных профессиональных программ. Придать взаимодействию определённую структуру предполагалось посредством подготовки и подписания соглашения о сотрудничестве.
Как и во всём мире, пандемия COVID-19 внесла свои коррективы в наши планы. От проведения очной конференции в 2020 г. пришлось отказаться, но мы очень ждём возобновления нашего сотрудничества с Университетом Глазго в 2021-м, в год 200-летия Ф.М. Достоевского. Планируем провести несколько научно-практических мероприятий не только на площадках в Глазго, но и в Университете Эдинбурга, в британских библиотеках и других культурных учреждениях — центрах знаний о русском языке и культуре.
Мероприятия в рамках университетского проекта привлекают всё более широкую аудиторию: как молодых специалистов и студентов, так и учёных-славистов региона. Все они смогут усилить свои компетенции в переводческом деле, найти единомышленников и наладить новые профессиональные связи, которые Библиотека иностранной литературы с радостью будет поддерживать и развивать, являясь признанной площадкой межкультурного партнёрства между Россией и Великобританией.
Будем рады поделиться с вами планами по развитию и расширению нашей проектной работы по обеспечению культурного взаимодействия России и Великобритании. Ждём предложений и вопросов по адресу: ' ); document.write( addy62500 ); document.write( '<\/a>' ); //--> ' ); //--> Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript ' ); //--> . Следите за нашими новостями на странице Inostranka International в Facebook: https://www.facebook.com/inostrankainternational/.
Джеймс РАНН, исследователь и преподаватель русского языка и культуры Школы современных языков и культур Университета Глазго: «Для меня всегда удовольствие — работать с людьми, которые действительно любят своё дело и вкладывают всю энергию и любовь в то, что делают. Эта любовь, конечно с прибавкой опыта, знаний и т.д., даёт самые плодотворные результаты. Для нас в Глазго эта конференция представляет собой первый опыт долгосрочной работы и в исследовательской сфере, и в сфере библиотечных и преподавательских проектов. Мы видим большие перспективы для нашей совместной работы в будущем».
Cветлана ГОРОХОВА, директор по международной деятельности Библиотеки иностранной литературы: «Вопросы развития языка, литературы, художественного перевода являются ключевыми факторами межкультурного взаимодействия. Они часть культурного кода "Иностранки", основное содержание её деятельности. Сложившиеся за последнее десятилетие глубокие связи с Шотландией, её богатейшей историей и литературной жизнью позволяют огромному количеству самых разных людей лучше услышать и понять друг друга. Разве не в этом заключается самая важная задача библиотеки?»
Михаил ВОДОПЬЯНОВ, преподаватель Школы современных языков Университета Сент-Эндрюса (о фильме «Pushkin is Our Everything»): «Сегодня мы очень интересно посмотрели со всех сторон на Пушкина… Конечно, очень хочется всем этим поделиться здесь со студентами и подумать о том, как наследие поэта возрождается в новых форматах».
Софи КОЛЛИНЗ, преподаватель креативного письма Университета Глазго: «Показалось, что аудитория семинара была очень разнородной, с разным набором навыков и уровнем знания русского языка. Было приятно видеть, как люди работают вместе и создают совершенно уникальные переводы, во многом отражающие те профессиональные подходы, о которых говорилось на конференции. За этим было увлекательно наблюдать».
Александр ЛИВЕРГАНТ, переводчик и писатель, председатель гильдии «Мастера литературного перевода», главный редактор журнала «Иностранная литература»: «Редкое сочетание радушия и мощного совместного интеллектуального усилия, из тех, что "города берёт"».
Автор Полина АВТОНОМОВА, ведущий методист Центра по координации и обеспечению международной деятельности Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино
Рубрика: Библиотечное дело
Год: 2020
Месяц: Сентябрь
Теги: Дмитрий Румянцев