Требования к языку и стилю учебной книги, или нужны ли вузовским издающим организациям редакторы?


Учебные издания являются средством обучения и овладения знаниями, но, кроме того, они способствуют формированию информационной культуры личности, системы этических норм и эстетических начал субъекта. Качество учебной книги, кроме всего прочего (качества основного текста, иллюстраций, формул, последовательности изложения в соответствии с учебной программой и др.), определяется языком изложения учебного материала.

Основная задача языка учебной книги – обеспечить адекватность и быстроту восприятия обучающимися учебной информации, долго временное её запоминание.

Что же может понять студент, прочитав следующую фразу?

Угол γ между вектором всего напряжения Ux на схеме и измеряемым током I2 (по прямой мостовой схеме обычно измеряют ток в цепи заземления) больше 90 градусов, поэтому угол δ = 90 − γ получается меньше нуля, т.е. измеренный тангенс δ получится отрицательным. В действительности при учёте активных сопротивлений изоляции может наблюдаться в некоторых схемах снижение tg δ, в некоторых случаях даже отрицательные значения.

Одним из главных требований к учебной книге является однозначность употребления терминов и единиц измерения. Здесь автор пишет: «90 градусов» (лучше 90.), далее в приводимой формуле «δ = 90 − γ» знак градуса у значения «90» отсутствует, затем видим обозначения «тангенс δ» и «tg δ». Это угол? Тогда почему обозначено по-разному и нет родового слова?

Язык учебного издания — основное средство передачи информации, заключённой в нём. Значит, язык учебной книги должен быть ясным и чётким, понятным для определённой категории обучаемых. При этом важное значение имеет тип изложения учебного материала: повествование, если автор описывает развитие какого-то процесса; рассуждение, если речь идёт о доказательстве теоремы; описание, если автор даёт характеристику некоторого объекта.

Кроме того, язык учебной книги должен отражать определённую предметную область науки, т.е. автор должен использовать основной терминологический фонд, стандартизованную лексику и фразеологию, быть безукоризненным с точки зрения словоупотребления, так как обучаемый овладевает не только знанием учебной дисциплины, но и нормами литературного языка.

Термин — слово (или сочетание слов), являющееся точным обозначением определённого понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п. Так как терминосистема постоянно развивается, в учебных изданиях следует использовать, наряду с традиционно сложившейся терминологией, новые термины и понятия.

Понятие — форма мышления, отражающая общие и существенные свойства, связи и отношения предметов и явлений. Не все понятия обозначаются терминами, однако при употреблении понятий в учебном тексте следует добиваться обозначения одного и того же явления одним понятием. Например, «курс», «дисциплина», «предмет» — термины близкие, но не однозначные. В учебных изданиях предпочтительнее использовать термин «дисциплина»: он соответствует учебным программам и планам.

В одном учебном издании лучше использовать один и тот же термин, наиболее закрепившийся в данной области.

Например:

1. ПЭВМ, ЭВМ, вычислительная машина, ЦЭВМ, ЦВМ — эти термины «гуляют» по страницам одного учебного издания, а студент в недоумении. Наиболее закрепившийся термин — «ЭВМ», и лучше использовать его, пояснив, что в устной речи перечисленные термины обозначают один предмет.

2. Спутник, НКА, космический аппарат — научно закреплён термин «НКА».

Одна из многих задач редактора — приведение терминологии к единообразию, и тогда книга станет пригодной для обучения, её можно будет назвать учебной.

Термины раскрывают профессиональную основу дисциплины, характеризуют её языком, отличным от бытовой лексики. Один из показателей овладения профессией — хорошее знание выпускником профессиональной лексики.

При изложении материала автору учебной книги следует использовать стандартизованную терминологию, приведённую в различных справочниках, государственных стандартах, других нормативных документах. Наименования и обозначения единиц физических величин следует приводить строго в соответствии с международной системой единиц (СИ). В учебные издания нужно вводить не только терминологическую лексику, но и типичные для данной дисциплины целые обороты речи.

Например:

1. Установлена линейная зависимость коэффициента электропроводности Kэ фрикционного контакта от концентрации продуктов старения Епс, описываемая регрессивным уравнением.

2. При выполнении работы применялись стандартные и специально разработанные приборы, для обработки результатов экспериментальных исследований использовались методы математической статистики и регрессивного анализа.

Однако у математиков закреплён термин «регрессионный анализ», и не хотелось бы, чтобы кто-то из студентов запомнил ошибочно приведённый в книге термин.

При употреблении в учебном издании терминов и понятий следует использовать их краткую форму, приводя её при первом упоминании. Например: КПД (коэффициент полезного действия), КЗ (короткое замыкание), СВЧ-диапазон (сверхвысокочастотный диапазон) и др. Многие термины закреплены в языке справочно-нормативной литературой.

Итак, одна из основных и главных задач учебной книги — помочь будущему специалисту овладеть языком данной науки, способствовать воспитанию у него высокой профессиональной и общелитературной культуры речи. В вузовских учебных изданиях должна быть представлена совокупность систематизированных сведений по той или иной дисциплине, и эти сведения должны быть изложены языком, который бы способствовал воспитанию у студента культуры речи.

Влияние научной речи на литературный язык — объективный факт языковой действительности. И разумеется, от стилистических особенностей языка учебного издания, которым пользуется огромное количество студентов — в будущем руководителей производства, инженеров, психологов и других специалистов, связанных в своей практике с коллективами, — во многом зависит состояние речевой культуры населения. Правильный, грамотный, литературный язык — путёвка в жизнь. Авторам учебных книг следует помнить, что нормы научной речи являются своеобразными вариациями общелитературных норм, это своего рода «подъязык» литературного языка.

Немаловажный момент — использование в языке учебных книг иностранных слов и терминов, что особенно распространено в последнее время. Такое заимствование оправданно, если в русском языке нет аналога. Иностранные слова и термины целесообразно пояснять в форме подстрочного примечания либо в самом тексте, либо за текстом в виде пояснительных материалов.

Владение терминологией определённой области науки облегчает общение специалистов, однако наряду с устоявшейся терминосистемой существует ещё и отраслевой жаргон, который не следует вводить в учебную литературу. Нельзя использовать учебную книгу для «обкатки» неустоявшихся терминов и их определений.

Известно, что цикл внимания человека составляет около семи минут, это соответствует двум с половиной страницам текста. Учитывая этот факт, не следует вводить в пределах одной структурной единицы много новых терминов и определений, так как они всё равно не будут прочно усвоены.

Как отмечает В.Г. Бейлинсон в книге «Арсенал образования: характеристика, подготовка, конструирование учебных изданий» (М., 1986), «при введении в учебный текст новых терминов и понятий следует помнить, что существуют допустимые нормы введения в текст новых терминов и понятий на долю учебного материала, рассчитанного на одно занятие, которые предполагают от одного до девяти терминов (понятий) различного качества в терминологическом составе обучающего издания».

Для активизации внимания обучающихся следует вводить вопросы — они заставляют думать и возбуждают мыслительную деятельность.

Не следует в учебном тексте повторять одно и то же — это вызывает отторжение, снижает качество восприятия материала (уже было изложено, объяснено, мы знаем — так рассуждает обучающийся).

Язык учебного издания должен быть ясным, точным, в меру образным, эмоциональным, научным, соответствовать общелитературным нормам, не перегруженным англицизмами, жаргонизмами, терминами, особенно терминами-«новоделами».

Конечно, изложенными основными требованиями к языку и стилю учебной литературы должны владеть и автор, и редактор. Однако у редактора, кроме того что нужно сделать литературную обработку текста, есть множество других задач, которые ранее выполняли художественные и технические редакторы, ведущие редакторы, корректоры, другие участники издательского процесса. Сегодня же из-за финансового положения в издательских подразделениях вузов (почти всех) редактор — это и технический редактор, и художественный редактор, и корректор и т.д., т.е. в полном смысле слова его можно назвать директором книги: он ответствен за конечный продукт. Редактор анализирует текст, разрабатывает систему книги, формирует аппарат издания, выполняет литературную обработку, работает с формульным текстом, иллюстрациями и таблицами, аннотацией и списками литературы. И при этом он должен выполнять свою главную задачу — как можно меньше изменять текст (скажем так: травмировать рукопись), сохранить особенности языка, стиля и манеры изложения автора.

Какими же знаниями и способностями должен обладать редактор, чтобы выполнить все возложенные на него задачи по конструированию учебного издания, и нужен ли сегодня редактор издательским подразделениям вузов? Судите сами, читая выдержки из авторских рукописей.

Основной отличительной чертой этих фильтров является высокая эффективность заряжания (задержания?) частиц…

В настоящее время (точнее, вчера) физики уверенно говорят (говорили) о существовании четырёх типов сил…

…иприт пахнет неприятным запахом

Возникновение термина «адаптация» относится ко второй половине XVIII в. Введение его в оборот связано с именем немецкого физиолога Ауберга [163]…

В период адаптации к воинской службе наращиваются усилия по изучению военнослужащих, особенно тех, кто требовал наблюдения…

Технические научные теории, как и теории вообще, рождаются в головах людей. Однако они рождаются не тогда, когда люди этого захотят, и не так, как им это вздумается, а тогда, когда для этого возникают объективные (исторические, логико-методологические… и другие) предпосылки и основания.

Как было сказано выше, конфигурация профиля фрезы зависит от многих факторов, при изменениЕ которых изменяется и профиль среза (фрезы?).

Если задана винтовая канавка сверла с определенными параметрами, то для каждого угла перекрещивание оси и сверла и фрезы будем иметь вполне определённые кривые канавки и сверла… При заданном диаметре фрезы нельзя произвольно назначать положение точки S, так как оно зависит от условия одновременного касания каждой кривой сечениЕ канавки сверла с определенной окружностью фрезы в каждой плоскости, перпендикулярной к оси отправки, причём одновременное касание осуществляется по пространственной фрезе контакта. Поэтому при профилировании приходится отыскивать оптимальное положение точки S, на это надо много времени (этот пример из методических указаний к лабораторным работам).

Шесть человек проходили врачебную комиссию на предмет прохождения дальнейшей службы...

Целью данного параграфа является разработка и апробация модели профессиональной адаптации солдат по призыву и её вариантов для разных по степени профессиональной адаптированности групп военнослужащих.

В том же Ачинском районе в сентябре месяце 1937 г. поп Мелентьев осуществлял тайное крещение младенцев (сб. науч. ст.).

Общепринятые уважительные названия «священник», «батюшка». Слово «поп» имеет уничижительное, оскорбительное значение. Например, у Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде».

Устройства, соединённые кабальными мостами…

Функции формирования данных подтёков

Проблема качества возникла не сегодня. Она так же стара, как и сам человек.

На протяжении столетий человеком накоплен достаточный опыт художественной ковки и художественного литья.

Художественная обработка металлов является одним из самых древних видов искусства, с которым познакомилось человечество.

Самым древним видом искусства считается искусство любви, которым владели образованнейшие женщины античности.

Не советуем делать запрос типа *.ru, так как выдача в несколько миллионов документов вам всё равно не нужна, а системе может поплохеть

Однако ступень порядочности кристаллитов в этих металлических листах и, как следствие, величина анизотропии будут различными.

Принцип молекулярной стректоскопии основан на поглощениЕ отдельными молекулами оптическИЕ излученИЯ на характерных длинах волн.

Гранаты, находящиеся длительное время в гранатовых сумках, должны периодически осматриваться. Гранаты солдатами переносятся в гранатовых сумках. Перед укладкой гранат в гранатовую сумку и перед заряжанием гранаты их залпы осматриваются.

Определение старения целлюлозы определяется наиболее надёжно по ступени полимеризации. Однако его определение требует отбора проб твёрдой изоляции, что сопряжено со сливом масла и вскрытием бака.

Аннотация к учебному пособию: Представлен сорокапятилетний опыт обучения на кафедре строительной механики Института градостроительства и региональной экономики. Новые материалы содержат повторение классических разделов строительной механики и указывают на взаимосвязь со смежными дисциплинами.

Здесь приведена малая толика накопленных мною за время работы с технической литературой авторских неточностей выражения мысли и просто грубых ошибок, которые, конечно, требуют серьёзной переработки текста редактором.

Закончу свои размышления словами В.Т. Кабанова, опубликованными в журнале «Знамя» № 7 за 2009 г. в статье «Недавние такие времена», о величайшем книговеде, владеющем целым рядом издательских профессий, А.Э. Мильчине: «Он знал про книгу всё, что можно знать об этом предмете, разнообразном и непостижимом, как Вселенная. Он знал, что даже прекрасно написанная книга в процессе небрежной подготовки её к печати (или пущенная в печать вообще без подготовки) готова утерять, утратить или сделать труднодоступными для читателя многие свои смыслы. Аркадий Эммануилович — искуснейший настройщик книги, этого изумительного инструмента, без верной настройки которого ни автору не дано сыграть все тонкости своей мелодии, ни читателю их уловить».

Введение современных информационных технологий в разные области человеческой деятельности — процесс необходимый и очень важный. Это не подлежит обсуждению. Однако, на мой взгляд, ни один самый совершенный компьютер не в состоянии заменить опыт и знания редактора. Конечно, речь идёт о грамотном, вдумчивом редакторе, любящем своё дело, но, главное, автора. Редакторами не рождаются — ими учатся быть не день, не два, а всю жизнь. Порой может не хватить и всей жизни, чтобы постичь все тонкости редакторской подготовки книг, изложенные в «Справочнике издателя и автора», подготовленном А. Мильчиным и Л. Чельцовой (3е изд. — М., 2009), и «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Розенталя (любое издание). Это два незаменимых помощника в работе редактора, как начинающего, так и со стажем.

Считаю, что, несмотря на внедрение в издательские процессы самых современных компьютерных технологий, заменить редактора не сможет никакой компьютер. Надеюсь, что редактор будет крайне необходим издающим подразделениям высших учебных заведений и всем организациям, берущим на себя смелость выпускать учебную литературу, особенно техническую учебную книгу, где неверно указанный единственный символ в формуле или на рисунке может привести к серьёзнейшим ошибкам в расчётах и вызвать непредсказуемые последствия, вплоть до катастроф.

Автор Любовь Ильинична ВЕЙСОВА, заведующая сектором подготовки учебных изданий Военно-инженерного института Сибирского федерального университета


Рубрика: Искусство издавать

Год: 2015

Месяц: Март

Теги: Любовь Вейсова