В 2013 г. Почётным гостем Московской книжной ярмарки стала Венгрия. Об издательских проектах Венгрии на ММКВЯ, особенностях книжной и библиотечной сферы страны, образовательных и культурных связях рассказывает советник Посольства Венгрии в России и директор Культурного, научного и информационного центра Венгрии в Москве доктор Андраш БАРАНИ.
— Г-н Барани, с чем венгерские коллеги приехали в Москву? Чем Вы нас удивите?
— В процессе своей работы я чувствую, что культурные отношения между Россией и Венгрией очень тесные, русскую литературу любят и уважают в Венгрии. Сейчас у нас появилась возможность представить обширную программу на книжной ярмарке в Москве.
С этой целью мы планируем издать шесть абсолютно новых книг. В их числе – книга современного писателя Яноша Хая «Парень», а также сборник рассказов Гезы Чата, которые выходят в сотрудничестве с издательством «Центр книги Рудомино», первая представляет современную, а вторая классическую венгерскую литературу. Мы планируем и в дальнейшем продолжить серию венгерских переводов в сотрудничестве с Иностранкой. Кроме того, будет опубликована книга «Воронеж», составленная по пьесам известного венгерского писателя Иштвана Эркеня, который оказался под Воронежем во время Второй мировой войны; полагаю, это тоже будет интересно для российского читателя.
Мы планируем издать книги и для более молодой аудитории, для детей и подростков. Среди них – популярная в Венгрии книга Юдит Берг «Румини», стихи классика венгерской детской литературы Шандора Каняди, а также книга одной из любимейших детских писательниц Евы Яниковски. Последние три книги будут выпущены в сотрудничестве с издательством «КомпасГид». С этим издательством у нас очень тесные отношения, в последние годы они выпустили около 10 переводов с венгерского на русский.
На книжной ярмарке мы проводим круглый стол, посвящённый венгерской литературе в России и русской литературе в Венгрии. Надо сказать, что современные произведения российских писателей достаточно популярны в Венгрии, у Людмилы Улицкой, например, даже есть свой лагерь поклонников, которые с нетерпением ждут новых переводов.
— Как Вы оцениваете читаемость венгерской литературы в России? Какие писатели пользуются популярностью?
— Прошли те времена, когда Шандора Петёфи читали во всех школах и в его честь называли улицы и площади в советских городах, но даже в нынешних условиях о венгерских авторах знают. Конечно, это не самые широкие слои населения, но те, кто читают в целом, читают и венгерскую литературу. В своё время у венгерских авторов были большие успехи: нельзя забывать о Нобелевской премии Имре Кертеса, есть и другие популярные венгерские писатели. Мы со своей стороны всеми силами стараемся продвигать в России не только классику, но и произведения современных авторов, того же Яноша Хая, а также современную детскую и юношескую литературу.
— Как Вы можете охарактеризовать современный венгерский книжный рынок? Что произошло в отношении тиражей и количества выпускаемых наименований?
— Конечно, по сравнению с периодом строительства социализма показатели ухудшились. Был очень резкий спад в 1990-е гг., но в 2000-е начался однозначный подъём – и по наименованиям, и по тиражам. В 1990-е гг. несколько тысяч экземпляров считалось огромным тиражом, книга, вышедшая трёх-четырёхтысячным тиражом, считалась успешной. Сейчас постепенно появляются такие книги, которые достигают пятитысячного тиража, второго, третьего изданий. Чтение снова стало популярным, и в этом весьма заметна роль электронных книг. С появлением планшетов и ридеров появился сегмент рынка, который пользуется исключительно цифровыми изданиями.
— Волнуют ли венгров проблемы электронного пиратства?
— Пиратство, естественно, присутствует везде. Но есть и слой потребителей, не жалеющих денег, чтобы заплатить за э-книгу, которая намного дешевле печатной версии, и читающих лицензионные копии.
— Принимаются ли какие-то законодательные меры по борьбе с пиратством?
— Да, законы были ужесточены, более того, буквально полтора года назад произошло достаточно резонансное событие, когда арестовали группу людей, которые занимались пиратством в Интернете, и конфисковали у них огромное количество серверов, что привело к ощутимому спаду оборота нелегальной продукции в Интернете на территории Венгрии. Но должен заметить, что в наше время полностью искоренить это явление невозможно.
— Какая научная и образовательная литература российских авторов признана в Венгрии?
— Что касается учебников, это очень узкая ниша, они издаются по заказу определённых образовательных учреждений. Кроме того, каждый университет, в котором преподаётся русский язык, выпускает учебники, написанные собственными профессорами.
— Как развиваются наши взаимоотношения в образовательной сфере?
— Здесь есть два уровня сотрудничества. Студенты на своём уровне просто подают заявки, и в рамках механизма, согласованного на уровне министерства образования, существуют определённые квоты для студентов, которые на три-четыре месяца могут приехать из России в Венгрию и наоборот. В этом плане отрадно, что заметна динамика роста: русский язык становится всё популярней среди венгерской молодёжи. Институт русского языка им. А.С. Пушкина – это очаг русской культуры для венгерских студентов. По последним данным, число заявок от венгров, желающих получать образование в России, в три раза превышало количество предоставленных мест. Очень положительно, что венгерский тоже пользуется популярностью среди русских. Сейчас в Венгрии существует правительственная программа поддержки европейских фондов Campus Hungary, и в её рамках также обеспечивается, с одной стороны, поддержка получения образования венгерскими студентами за границей, с другой – обучение иностранцев в Венгрии.
— Как Венгрия продвигает свой язык, свою национальную культуру в мире?
— Мы ведём нашу беседу в Венгерском культурном центре, и таких центров по всему миру – 19: от Лондона, Парижа, Берлина, Вены до Каира и Нью-Дели. Это немного, но, если учесть размеры Венгрии и её 10-миллионное население, сеть достаточно обширна. Недавно было принято решение об открытии трёх новых венгерских культурных центров. В этом году начнёт работу культурный центр в Белграде, намечено открытие центра в Загребе (Хорватия) и подписан протокол о намерении открыть центр в Китае.
С точки зрения продвижения языка есть очень важное направление. В разных странах мира живут такие венгры, которые уже не владеют родным языком, но сохранили знания о своей национальной принадлежности. Для них недавно была создана отдельная программа по изучению венгерского языка, и с 1 сентября в несколько очагов венгерской эмиграции будут направлены преподаватели, которые станут в течение полугода преподавать венгерский язык и культуру, хунгарологию, как мы это называем.
— В Москве есть Венгерская школа им. Аттилы Йожефа, чем она занимается?
— Раньше, в 1980-е гг., когда ещё существовали СЭВ и Варшавский договор, численность венгров, которые работали и проживали в Москве, была намного больше и детей было по 20–30 в год. В те времена, чтобы они учились по венгерской программе, и была создана эта школа. До середины 2000-х гг. она работала в статусе обычной общеобразовательной школы, но около 2005 г. произошли изменения в законодательстве, согласно которым уже нет возможности для существования таких школ за границей, с одной стороны, и с другой – численность учащихся сократилась до такой степени, что не было смысла содержать такую государственную школу. Поэтому в настоящее время она работает в качестве воскресной школы, куда ещё живущие в Москве венгерские дети имеют возможность приходить, но это уже не общее, а дополнительное образование.
— Расскажите о Библиотеке им. Шандора Петёфи.
— Эта библиотека работает при нашем центре. Пять из 19 упомянутых ранее венгерских культурных центров имеют особый статус Collegium Hungaricum, т.е. в них занимаются не только культурными, но и научными, образовательными вопросами. В этих пяти центрах существуют библиотеки. Наша библиотека базируется на том материале, который мы закупили во время её создания, но в каждом году у нас есть программа пополнения фондов, и мы стараемся комплектовать их новинками венгерской литературы, изданиями, связанными с Россией, книгами о финно-угорских народах. Заказываем мы также и периодику – исторические, киноведческие, литературоведческие издания.
— Кому открыт доступ в библиотеку?
— Доступ свободен, конечно; как и в любую библиотеку, в неё просто нужно записаться.
— Как организовано библиотечное дело в Венгрии? Как комплектуются библиотеки, из каких средств?
— Это одна из государственных задач в ведении Министерства человеческих ресурсов. У нас есть две национальные библиотеки, которые получают обязательные экземпляры: одна в Будапеште, причём находится она в бывшем королевском дворце, другая в Дебрецене. Помимо этого есть ещё одна большая библиотека в здании парламента, она популярна среди студентов и учёных. В Будапеште есть сеть библиотек, которая находится в ведении органов самоуправления столицы. В большинстве из этих библиотек работают детские отделения, они довольно популярны. Это ещё один тренд книжного рынка: помимо электронных книг популярностью всё больше пользуется библиотечное чтение, люди не хотят загромождать свои дома книгами. Интересное общественное библиотечное движение – создание «библиотек» на автобусных остановках, куда люди приносят ненужные им книги и без особых правил, надзора и контроля меняются ими (буккроссинг). Что очень важно, никто этим не злоупотребляет, т.е. не забирает книги себе, на макулатуру и т.п.
— Как организован в библиотеках доступ к цифровому контенту?
— Национальные библиотеки имеют в оцифрованном виде книги музейного характера или те, состояние которых не позволяет их выдавать на руки. База данных во всех государственных библиотеках переведена на цифровые технологии. По сути, происходит процесс оцифровки всех изданий, создана центральная электронная библиотека, которая доступна через Интернет и пользуется огромной популярностью.
— К сожалению, статистика констатирует падение интереса молодёжи к чтению, книгам в мире. Чтение заменяют телевидение, Интернет. Существует ли в Венгрии такое понятие, как «кризис чтения»?
— В принципе однозначный спад был в 1990-е гг., и новый виток развития, который был замечен в начале 2000-х, начался во многом благодаря детской и юношеской литературе. Более того, в наше время, согласно данным издателей, это наиболее прибыльное направление. Причём издаются в основном классические книги, которые люди читали 30–40 лет назад, а сейчас хотят, чтобы их прочитали их дети. Параллельно с этим начался процесс создания новых юношеских романов, детских книг. В этом плане я вижу хорошую основу для сохранения книги и чтения.
— Какие книги Вы читаете (на русском, венгерском языках)? Какие писатели – любимые? В каком формате предпочитаете чтение?
— Я предпочитаю печатный формат, не из консерватизма, а просто из удобства. Читаю в основном научную литературу – не в смысле ядерной физики, а в смысле исторических или биографических изданий. Совсем недавно, например, прочитал книгу о наполеоновских войнах. Что касается чтения на русском языке, то недавно я закончил читать книгу В. Мединского об особенностях русского пиара. Книга, опять-таки, на историческую тему, но немного с другим акцентом, это было очень интересно. Люблю М. Булгакова. Классика остаётся классикой, если в детские годы кого-то трудно принудить прочитать «Войну и мир» или «Анну Каренину», то я и сейчас с удовольствием перечитываю эти романы.
— Спасибо.
Беседовал Роман Каплин
Рубрика: Зарубежный опыт
Год: 2013
Месяц: Сентябрь
Теги: Роман Каплин